Перевод на польский — SLOOVO.COM

BrianTep
Posts: 180
Joined: Mon Nov 11, 2019 12:25 pm

Перевод на польский — SLOOVO.COM

Postby BrianTep » Tue Dec 03, 2019 3:18 pm

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод договоров и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.

Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод с русского на болгарский.

По окончанию перевода материал передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
you're never too old to learn

Return to “Technical Issues and Assistance”

Who is online

Users browsing this forum: Alezzfuz, Google [Bot], GregoryJub, HenryTus, RonaldAgoft, Victorskelf, !!!!!Adfsosbi, !!!!!Agllugag, !!!!!Algywvtc, !!!!!Aqgcveec, !!!!!Awptewzp, !!!!!Azouyprn and 37 guests